Đôi nét về tác giả:
Nhà thơ YOO Ja Hyo sinh năm 1947 tại Busan, Hàn Quốc và tốt nghiệp Đại học Quốc gia Seoul. Đồng hành một cách duyên dáng giữa dòng chảy văn học và báo chí, ông đã đảm nhiệm nhiều vai trò nổi bật trong đời sống văn hóa và truyền thông xứ sở Kim Chi. Ông từng giữ chức vụ Giám đốc Phân ban châu Âu của đài KBS, Giám đốc đài SBS, Chủ tịch Câu lạc bộ Nhà báo Phát thanh Truyền hình Hàn Quốc, và Chủ tịch Hiệp hội Nhà thơ Hàn Quốc.
Là một nhà thơ tài năng với tầm nhìn sâu rộng, ông đã xuất bản 20 tập thơ, trong đó có tuyển tập gần đây mang tên AI và Thơ (AI and Poetry) – một tác phẩm phản ánh cuộc đối thoại không ngừng nghỉ của ông với tinh thần thời đại đang đổi thay. Tiếng thơ của ông cũng đã chạm đến độc giả Pháp thông qua tuyển tập chọn lọc Giao tiếp liên thiên hà (Communication Intergallactique) và tuyển tập thơ sijo Gốm Thanh từ thời Goryeo (Céladon de Goryeo). Cả hai tác phẩm đều hé mở chiều sâu trữ tình và âm hưởng triết học của văn học Hàn Quốc đến với công chúng quốc tế.
Để ghi nhận những thành tựu văn học xuất sắc của ông, Hàn Quốc đã trao tặng ông nhiều giải thưởng danh giá nhất, bao gồm Giải thưởng Lớn về Văn học Manhae, Giải thưởng Văn học Jeong Ji-yong, và Giải thưởng Văn học Hàn Quốc.
Ôm siết
Loài chim cánh cụt hoàng đế ở Nam Cực sinh tồn bằng cách ôm siết lấy nhau
Giữa những trận bão tuyết cuồng nộ ở cái lạnh âm hàng chục độ.
Chúng vây quanh nhau, lớp này nối tiếp lớp khác.
Hàng trăm, hàng ngàn cá thể kết lại – hòa vào làm một khối sống duy nhất.
Chậm rãi và không ngừng nghỉ, chúng luân chuyển vị trí cho nhau, để mỗi con đều có lượt
Bước vào bên trong trái tim của vòng ôm.
Người ta bảo rằng ở chính tâm ấy, không gian sẽ ấm sực hơi thở của sự sống.
Vòng ôm của loài chim cánh cụt hoàng đế nơi Nam Cực
Đã chuyển lạnh thành ấm, từ âm thành dương yêu thương vô vàn.
Poet YOO Ja Hyo was born in Busan, South Korea, in 1947, and graduated from Seoul National University. Moving gracefully between literature and journalism, he played a distinguished role in Korean media and cultural life, serving as Director of the European Bureau of KBS, Director of SBS, President of the Korea Broadcast Journalists Club, and President of the Korean Poets’ Association.
A prolific and visionary poet, he has published twenty volumes of poetry, among them the recent collection AI and Poetry, a work that reflects his continuing dialogue with the changing spirit of the age. His poetic voice has also reached readers in France through the selected collection Communication Intergallactique and the sijo anthology Céladon de Goryeo, both of which reveal the lyrical depth and philosophical resonance of Korean literature to an international audience.
In recognition of his outstanding literary achievement, he has received many of Korea’s most prestigious honors, including the Manhae Literary Award Grand Prize, the Jeong Ji-yong Literary Award, and the Korean Literature Award.
Embrace
Antarctica’s emperor penguins survive by embracing one another
through blizzards raging in temperatures dozens of degrees below zero.
They encircle one another, layer upon layer.
Hundreds, thousands together—clasped into a single living mass.
Slowly, ceaselessly, they rotate, so that each one may enter, in turn,
the heart of the embrace.
They say that at the center it grows warm with living heat.
The embrace of the Antarctic emperor penguins
lifts the cold from tens below zero to tens above.
포옹
남극 황제펭귄이 영하 수십 도의 폭풍설을 견디는 것은 포옹의 힘이다
그들은 겹겹이 에워싼다
수백 수천의 무리가 하나의 덩어리로 끌어안고 뭉친다
천천히 끊임없이 회전하며 골고루 포옹의 중심에 들어가도록 한다
그 중심은 열기로 더울 정도라고 한다
남극 황제펭귄의 포옹은
영하 수십 도를 영상 수십 도로 끌어올린다