HƯƠNG TÌNH
Có phải xuân về làm con tim thổn thức…
Gió mùa đông sót lại lạnh bờ môi
Đôi cánh én chao nghiêng mừng Xuân đến
Giọt ban mai rớt xuống tóc huyền ơi!
Có phải Xuân về làm nẩy Lộc tơ non
Sương se lạnh ngập tràn phố cổ
Nắng trải vàng trên con đường mới mở
Sắc hồng tươi đôi má yêu kiều
Đi bên em một chiều tím nhạt
Ánh hoàng hôn lấp loáng mặt Hồ Tây
Hương hoa thoảng đâu đây lắng đọng
Một tình yêu thầm kín cũng tỏa hương…
Đi bên em một chiều tím biếc…
Ánh hoàng hôn lấp loáng mặt Tây Hồ
hương hoa thoảng nhẹ bay trong gió…
Cho tình yêu đôi lứa… ngát hương…
(Xuân Bính Ngọ 2026)
THE AROMA OF LOVE
Is it the Spring’s arrival that makes the heart flutter?
The lingering Winter breeze still chills the lips.
A pair of swallows tilt their wings to greet the Spring,
Morning dew drops fall upon your silken black hair.
Is it the Spring that brings the baby green buds to life?
A biting frost overflows the ancient streets.
Golden sunlight spreads across the newly opened road,
A rosy glow brushes your graceful cheeks.
Walking by your side in a pale purple afternoon,
The sunset shimmers upon the surface of West Lake.
A faint floral scent lingers somewhere near,
A secret love begins to release its fragrance…
Walking by your side in a deep purple afternoon…
The sunset shimmers upon the surface of West Lake.
The scent of flowers drifts gently in the wind…
Letting our love… bloom with sweetness…
(Spring/ Year of the Horse, 2026)
HOÀI NIỆM HÈ
Nhớ ngày mới gặp ở sân trường
Nụ cười e thẹn thật dễ thương
Một cánh phượng hồng cài mái tóc
Má ửng môi hồng dạ vấn vương
Chiều hè bảng lảng bóng hoàng hôn
Nhớ ngày nội trú ở trong trường
Sát vách cùng nhà trong ký ức
Âm thầm lặng lẽ nhớ người thương
Hạ về chạnh nhớ mấy hè qua
Vẫn cây phượng vỹ trước sân nhà
Vẫn vầng trăng sáng bên cửa sổ
Vắng ta áo trắng… đã đi xa!
Tạm biệt trường xưa anh lên đường
Mây mù đỉnh núi chốn biên cương
Thao thức nhiều đêm anh không ngủ
Mơ về… cánh phượng… mái tóc vương
SUMMER NOSTALGIA
I still recall our first day in the yard,
Your timid smile so deeply touched my heart.
A crimson flamboyant tucked into your hair,
Blushing cheeks, pink lips, leaving my soul ensnared.
Summer twilight cast a lingering, hazy glow,
Remembering the boarding days we used to know.
Living just next door within my memory,
Silently, quietly, I miss my sweet lady.
As summer returns, past summers start to rise,
The same flamboyant tree before my eyes.
The same bright moonlight shines through the window pane,
Yet the white dress is gone… only distance remains!
Goodbye old school, I must hit the road,
Where misty mountain peaks bear the border’s load.
Staying awake through many restless nights,
Dreaming of… the flower… and your hair in sight.
ÁO TỨ THÂN
Rộn ràng ngày hội vào xuân
Phất phơ tà áo tứ thân yếm đào
Em xinh, em đẹp làm sao
Từ xa xưa lắm đi vào hồn thơ
Để cho đến tận bây giờ
“Làn môi cắn chỉ” vẫn mơ hội làng
Đu bay mà dạ xốn xang
Sững sờ bồn mắt ngỡ ngàng nhìn nhau
Vấn vương tà áo sắc mầu
Tựa như cánh bướm trao câu hẹn hò
Bài ca nâng bổng cánh. Cò
Trao câu ước hẹn con đò nhẹ trôi
Bồng bềnh, rạo rực, bồi hồi …
Chiều Xuân giã bạn lòng tôi thẫn thờ …!
THE FOUR-PANEL DRESS
Bustling and joyful, the spring festival begins,
Fluttering in the wind, the four-panel dress and rosy bodice spin.
How graceful, how beautiful you look, my dear,
Walking straight into poetry from ancient years.
And so, even to this very day,
Those “thread-bitten lips” still dream of the village festival’s play.
Swaying on the festival swing, our hearts flutter and race,
Stunned and spellbound, we gaze at each other’s face.
Lingering in the mind, those vibrant, colorful pleats,
Like butterfly wings where a secret promise meets.
The folk song lifts the white stork’s wings so high,
As vows are exchanged while the ferry gently drifts by.
Floating, passionate, and restlessly stirred…
As the Spring afternoon bids farewell, my soul is left bewildered…!
(Vietnamese version by HFT)