Tiểu sử Nhà thơ – tiến sĩ Lee Hye-Seon
Nhà thơ, Tiến sĩ Lee Hye-Seon sinh năm 1950. Bà là một nhà thơ, nhà phê bình văn học, Tiến sĩ Văn học và là giáo sư giảng dạy bộ môn sáng tác thơ. Bà chính thức bước vào văn đàn vào năm 1981 thông qua các đề cử trên tạp chí văn học Simunhak.
Bà đã xuất bản nhiều tập thơ, bao gồm:
- Dập tắt bằng lửa, Thiêu rụi trong nước (Extinguishing with Fire, Burning in Water)
- Một nửa chén rượu đã đổ (Half of the Spilled Liquor)
- Ngày nào cũng là ngày lành (Every day is a good day)
- Tiếng chim chuyển phát (Birdsong Delivery)
- Nếu tình cờ bạn gặp gió (If You Happen to Meet the Wind)
- Người thấu hiểu tôi hơn chính tôi (The One Who Knows Me Better Than Myself)
- Đấng thiêng liêng (A Divine Being / One God)
Bên cạnh đó, bà còn là tác giả của các cuốn sách như: Một buổi tối cùng thơ Lee Hye-Seon, Cùng Lee Hye-Seon dạo bước qua những vần thơ nổi tiếng, Văn học và sự biến đổi của những giấc mơ, và Phương pháp giáo dục của cha tôi. Bà cũng là người biên soạn cuốn Corona? Korea!. Vào năm 2016, các tác phẩm của bà đã được lựa chọn là sách xuất sắc trong Chương trình Chia sẻ Văn học Sách Sejong.
Bà đã nhận được nhiều giải thưởng văn học danh giá, bao gồm: Giải thưởng Văn học Yoon Dong-Ju, Giải thưởng Nhà thơ Đương đại Hàn Quốc, Giải thưởng Lớn về Nghệ thuật và Văn hóa Hàn Quốc, Giải thưởng Phê bình của Hiệp hội Nhà phê bình, Giải thưởng Văn học Dongguk, Giải thưởng Văn học Pyoam Ikjae, Giải thưởng Thơ ca và Văn học Hàn Quốc, và Giải thưởng Văn học Seonsa.
Trong sự nghiệp giáo dục, bà từng giảng dạy tại nhiều trường đại học, trong đó có vị trí giáo sư thỉnh giảng tại Đại học Dongguk và Đại học Sejong. Bà cũng từng đảm nhiệm các chức vụ: Phó Chủ tịch Hiệp hội Nhà văn Hàn Quốc, Ủy viên Ủy ban Chính sách Khuyến khích Văn học thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Chủ tịch Hiệp hội Nữ văn sĩ Hàn Quốc, và Chủ tịch các tổ chức như Hội Văn học Dongguk, Hiệp hội Tác giả Thơ ca và Văn học Hàn Quốc, Hiệp hội Văn học Gangdong, và Học giả Ưu tú tại IAE.
Hiện tại, bà đang giữ các cương vị: Cố vấn cho Hiệp hội Nhà văn Hàn Quốc (KWA), Cố vấn cho Trung tâm PEN Quốc tế tại Hàn Quốc, Chủ tịch Danh dự của Hiệp hội Nữ văn sĩ Hàn Quốc và Chủ tịch Hiệp hội Văn học Thế giới Hàn Quốc.
Thơ của bà đã được dịch và giới thiệu tại nhiều quốc gia trên thế giới, bao gồm Ý, Đức, Ai Cập, Hy Lạp, Bỉ, Pakistan, Bangladesh, Kosovo, Albania, Việt Nam, Mexico, Nam Mỹ, Nga, Kyrgyzstan và Kazakhstan.
Một nửa chén rượu đã đổ
Tại một buổi tụ họp bên quán rượu ven đường nơi phố Insadong,
câu nói “Một nửa chén rượu đã đổ” bỗng trở thành chủ đề cho cả buổi tối.
Ngày trước, khi tôi đọc sách hay xem những bộ phim truyền hình, nước mắt thường chực lăn trên mi,
chồng tôi lại gần, nâng cằm tôi lên rồi trêu ghẹo:
“Em bé của chúng ta lại khóc nhè nữa rồi.”
Vậy mà dạo này, chỉ cần nghe thấy một câu chuyện dẫu là buồn nhất, mắt anh lại rơm rớm.
Hôm nay cũng vậy, anh vội vã trở về nhà và bảo rằng mình đã xúc động phát khóc khi nghe một chương trình
phát thanh trên đường đi làm về.
Bên mâm cơm tối, khi những đứa con trưởng thành đã rời tổ ấm,
người chồng và người vợ với mái đầu điểm bạc ngồi đối diện nhau,
trao nhau những ánh nhìn trìu mến và cảm thông sâu sắc.
Có phải vì một nửa chén rượu vốn đã đổ rồi chăng?
Hay chính là niềm hy vọng trong ánh mắt chúng tôi, rằng một nửa chai rượu vẫn còn đó để cùng sẻ chia?
Phía bên trong chai rượu của cuộc đời, nơi mà chẳng một ai có thể thực sự thấu hết chiều sâu…
(Bản dịch của HFT)
Poet Dr. Lee Hye Seon
Poet Dr. Lee Hye-Seon was born in 1950 and is a poet, literary critic, Doctor of Literature, and professor of poetry writing. She made her literary debut in 1981 through recommendations in the literary magazine Simunhak. She has published several poetry collections, including Extinguishing with Fire, Burning in Water, Half of the Spilled Liquor, Every day is a good day, Birdsong Delivery, If You Happen to Meet the Wind, The One Who Knows Me Better Than Myself, and A Divine Being (One God). Additionally, she has authored books such as An Evening with Lee Hye-Seon’s Poetry, Lee Hye-Seon’s Stroll Through Famous Poems, Literature and the Transfiguration of Dreams, and My Father’s Educational Methods. She also compiled Corona? Korea! In 2016, her works were selected as excellent books in the Sejong Book Literary Sharing Program.
She has received numerous literary awards, including the Yoon Dong-Ju Literary Award, Korean Contemporary Poet Award, Korean Arts and Culture Grand Prize, Critics’ Association Criticism Award, Dongguk Literary Award, Pyoam Ikjae Literary Award, Korean Poetry and Literature Award, and Seonsa Literary Award.
She has taught at various universities, including as a visiting professor at Dongguk University and Sejong University. She has also served as Vice Chairman of the Korean Writers’ Association, a member of the Literature Promotion Policy Committee at the Ministry of Culture, Sports and Tourism, Chairperson of the Korean Women Writers’ Association, and President of organizations such as the Dongguk Literary Society, Korean Poetry and Literature Writers’ Association, Gangdong Literary Association and Distinguished Scholar with IAE. Her current Positions are Advisor to the Korean Writers’ Association (KWA), Advisor to PEN International Korea Center, Honorary Chairperson of the Korean Women Writers’ Association and President of the Korean Association of World Literature.
Her poetry has been translated and introduced in various countries, including Italy, Germany, Egypt, Greece, Belgium, Pakistan, Bangladesh, Kosovo, Albania, Vietnam, Mexico, South America, Russia, Kyrgyzstan, and Kazakhstan.
Half the Liquor Has Been Spilled
At a drinking gathering at that street-side drinking tent in Insadong,
the saying “Half the liquor has been spilled” became the evening’s theme.
While I read books or watched TV dramas, tears often gathering in my eyes,
my husband would come over, tilt my chin upward, and tease,
“There goes our baby crying again.”
Yet these days, whenever he hears even the saddest tale, his eyes grow moist.
Today as well, he arrived in haste, saying he had been moved to tears by a radio program on his way home from work.
At the evening table, after the grown children have left the nest,
a husband and wife with silvering hair sit across from each other,
exchanging glances of gentle compassion.
Is it because half the liquor has already been spilled?
Or is it the hope in our eyes that half the bottle still remains to be shared?
Inside the bottle of life, whose depths no one can truly know…
흘린 술이 반이다
그 인사동 포장마차 술자리의 화두는
‘흘린 술이 반이다’
책 읽으며 연속극 보며 훌쩍이는 내 눈, 턱 밑에 와서
“우리 애기 또 우네” 일삼아 놀리더니
요즘 들어 누가 슬픈 얘기만 해도 눈물 그렁그렁
오늘도 퇴근길에 라디오 들으며 울다가 서둘러 달려왔다는 그이
새끼제비 날아간 저녁밥상, 마주 앉은 희끗한 머리칼
서로 측은히 건네다 본다
흘린 술이 반이기 때문일까
함께 마셔야 할 술이 아직은
반쯤 남았다고 믿고 싶은 눈짓일까
속을 알 수 없는 생명의 술병 속에,