TIỂU SỬ:
Nhà thơ Im Sol Nae đã liên tục cống hiến năng nổ cho sự nghiệp văn chương của mình kể từ khi ra mắt qua tạp chí văn học hàng tháng JayuMunhak vào năm 1999. Bà đã xuất bản sáu tập thơ, bao gồm Mã QR của một chiếc lá (The QR Code of a Leaf), Amazon, Trạm trung chuyển ấy (That Transit Station), Tiếng khóc của một Amazon thức tỉnh (The Cry of an Awakened Amazon), Hong Nyeo, cùng nhiều tác phẩm khác. Bên cạnh những thành tựu văn học, bà còn được công nhận rộng rãi với tư cách là một nghệ sĩ ngâm thơ chuyên nghiệp tại nhiều sự kiện quốc gia do Bộ Hành chính và An ninh Hàn Quốc tổ chức.
Các buổi biểu diễn chính của bà bao gồm: Lễ tưởng niệm ngày Thương binh Liệt sĩ, Ngày Nghĩa binh (1/6), buổi ngâm thơ khai mạc Dự án Dòng suối Tòa thị chính Seoul tại Đại nhà hát thuộc Trung tâm Biểu diễn Nghệ thuật Sejong, lễ kỷ niệm hàng năm tại Điện Nhân Chính (Injeongjeon) của Cung Xương Đức (Changdeokgung) do Quỹ Văn hóa Hoàng gia Hàn Quốc tổ chức, và lễ tưởng niệm lần thứ 120 của Hoàng hậu Minh Thành (Myeongseong) được tổ chức tại nơi sinh của bà. Bà cũng là người sáng lập Liên đoàn các Hiệp hội Ngâm thơ Hàn Quốc nhằm mở rộng nền tảng văn hóa của nghệ thuật ngâm thơ tại xứ sở kim chi.
Vào năm 2011, bà đã có chuyến hành trình dài 25 ngày dọc theo Con đường Trà Mã Cổ đạo cùng với các nghệ sĩ tiên phong (avant-garde) từ khắp nơi trên thế giới, từ đó khơi nguồn cảm hứng nghệ thuật sâu sắc. Những bài thơ lấy cảm hứng từ trải nghiệm này sau đó đã được chuyển thể sang nhiều thể loại âm nhạc khác nhau, bao gồm jazz, thanh nhạc truyền thống Hàn Quốc, hát cổ điển và nghệ thuật ca khúc Hàn Quốc, và được trình diễn thông qua Hòa nhạc Trà Mã Cổ đạo (Tea Horse Road Concert).
Những thành tựu văn học và nghệ thuật của bà đã được ghi nhận qua nhiều giải thưởng danh giá, bao gồm Giải thưởng Văn học Yeongnang, Giải thưởng của Hiệp hội Nhà phê bình Văn học Hàn Quốc, Giải thưởng Văn học Thơ trữ tình, Giải thưởng “Nhà thơ của các Nhà thơ” lần thứ 22, được chọn là Sách xuất sắc Sejong năm 2014, và Giải thưởng Tác giả Văn học Phật giáo lần thứ 8.
Nhà thơ Im Sol Nae được coi là một trong những nhà thơ nghệ thuật hàng đầu tại Hàn Quốc đương đại, người đã mở rộng ranh giới của thơ ca hiện đại Hàn Quốc thông qua sự kết hợp đổi mới giữa thơ, ngâm thơ, âm nhạc và nghệ thuật biểu diễn. Hiện bà đang đảm nhận vai trò Đại sứ Thế giới của Học viện Đạo đức Quốc tế.
Các tác phẩm tiêu biểu của bà, bao gồm “Hóa thân (羽化 – Metamorphosis)”, “Bướm xanh (Blue Butterfly)”, “Trở thành mẹ đỡ đầu của Victoria (Becoming Godmother of Victoria)”, “Cuộc vượt ngục Shawshank của bầy đom đóm (The Fireflies’ Shawshank Redemption)”, “Ba linh hồn (Three Souls)”, “Vũ trụ ánh sáng đỏ sẫm (The Scarlet Light Universe)” và “Sumbi Sori – Tiếng thở của nữ thợ lặn (Sumbi Sori – Breath of the woman Diver)” đã được dịch và giới thiệu tại nhiều quốc gia trên thế giới, bao gồm Hoa Kỳ, Tây Ban Nha, Ý, Hy Lạp, Nga, Ấn Độ, Nepal, Albania, Việt Nam, Kyrgyzstan và Jordan.
TRỞ THÀNH BIỂN CẢ
Đó từng là ngôi nhà với những bức tường vênh.
Chúng tôi thường cười,
bảo nhau đêm nào ngủ cũng đặt sẵn di chúc bên mình,
chẳng biết khi nào nhà sẽ sập.
Những ngày ấy, khi chuyện quy hoạch vẫn là giấc mơ xa vời,
dòng sông của tuổi thơ và tuổi trẻ tôi cuồn cuộn chảy qua nơi đó.
Ngôi nhà bằng gạch đất ấy – dù qua những ô cửa sổ tựa lao tù,
ánh nắng tràn vào không chút e dè
chính là dòng nhựa sống của tôi.
Mọi thứ khác được xếp gọn
vào ngăn kéo cũ.
Tổ ấm của chúng tôi
chẳng lớn lao, chẳng giàu sang, nhưng ấm áp.
Hồi đó, những dòng nhật ký xanh được viết lại, và ngày tháng chín dần dịu dàng như trăng.
Giờ đây mẹ tôi, người có cơ vòng đã yếu đi vì tuổi tác,
đến cả chiếc bồn rửa phụ khoa (bidet) cũng chẳng còn cần;
mặc cho chuyện thế gian có lao đi như mũi tên,
thời gian của mẹ đã đến lúc
dừng chân ở tuổi bảy mươi chín.
Nước sông khi đã hòa vào biển,
sẽ tự buông bỏ chính mình.
Ôi, cuộc đời chính là hành trình
để trở thành biển cả.
Bức tường cong ấy
là một đường nét hướng về phía biển.
Phương nào rồi người đã từng là tôi?
Vào phương nào tôi, người từng là mẹ, giờ đang hướng tới?
Poet Ms. Im Sol Nae
Poet Im Sol Nae has continued her active literary career since making her debut through the monthly literary magazine JayuMunhak in 1999. She has published six collections of poetry, including The QR Code of a Leaf, Amazon, That Transit Station, The Cry of an Awakened Amazon, Hong Nyeo, and many others. In addition to her literary achievements, she has gained wide recognition as a professional poetry reciter at numerous national events organized by the Ministry of the Interior and Safety. Her major appearances include Memorial Day commemorations, Righteous Army Day (June 1), the opening poetry recital for the Seoul City Hall Stream Project at the Grand Theater of the Sejong Center for the Performing Arts, the annual commemorative ceremony at Injeongjeon Hall of Changdeokgung Palace hosted by the Korean Imperial Household Culture Foundation, and the 120th memorial ceremony for Empress Myeongseong held at her birthplace. She also founded the Korean Federation of Poetry Recitation Associations to broaden the cultural foundation of poetry recitation in Korea.
In 2011, she traveled for twenty-five days along the Tea Horse Road with avant-garde artists from around the world, drawing profound artistic inspiration from the journey. Poems inspired by this experience were later transformed into various musical genres, including jazz, traditional Korean vocal music, classical singing, and Korean art songs, and were presented through the Tea Horse Road Concert.
Her literary and artistic accomplishments have been recognized through numerous honors, including the Yeongnang Literary Award, the Korean Literary Critics Association Award, the Lyric Poetry Literary Award, the 22nd Poet’s Poet Award, selection as a Sejong Excellent Book in 2014, and the 8th Buddhist Literary Writers’ Award.
Poet Im Sol Nae is regarded as one of the leading artistic poets in contemporary Korea, expanding the boundaries of modern Korean poetry through her innovative fusion of poetry, recitation, music, and performance art. She currently serves as a World Ambassador of the International Academy of Ethics.
Her representative works, including “Metamorphosis (羽化),” “Blue Butterfly,” “Becoming Godmother of Victoria,” “The Fireflies’ Shawshank Redemption,” “Three Souls,” “The Scarlet Light Universe” and “Sumbi Sori (Breath of the woman Diver)” have been translated and introduced in many countries around the world, including the United States, Spain, Italy, Greece, Russia, India, Nepal, Albania, Vietnam, Kyrgyzstan, and Jordan.
Becoming the Sea
It was a house with crooked walls.
We used to laugh, saying we slept each night with our wills beside us,
never knowing when it might collapse.
In those days, when redevelopment was still a distant dream,
the river of my childhood and youth rushed through that place in torrents.
That house of mud bricks—even through its prison-like windows,
the sunlight that barged in without restraint was my very lifeblood.
Everything else was piled away in my old drawer.
Our nest was neither grand nor prosperous, yet it was warm.
Back then, green diaries were written, and days ripened gently like the moon.
Now my mother, whose sphincter has weakened with age,
renders even a bidet unnecessary;
whether the affairs of the world race past like an arrow or not,
her time has come to rest at seventy-nine.
The river water, having reached the sea, lets go of itself.
Ah, life is the task of becoming the sea.
The curved wall was a line bending toward the sea.
Where is she who was once me?
And where is the I who was once her now heading?
바다가 되는 일
벽이 굽은 집이였다
언제 폭삭 할지 몰라
매일 밤 유서 들고 잔다며 키들댔다
재개발이 한참 멀었던 그 날맹이
유년의 청년의 강은 거기서 콸콸 흘렀다
흙벽돌 그 집, 감옥같이 뚫린 창으로도
막무가내 들이치는 햇살은 나의 목숨이었다
나머진 내 낡은 서랍 속에 쌓였다
우리의 둥지는 안옥했고 없지만 따뜻했다
그땐 녹색일기가 쓰였고 달처럼 잘 익어갔다
괄약근이 망가져 지금은 비데를 무색케하는 울 엄마
세상사 쏜살같이 흐르거나 말거나 칠십 구에서 멎었다
바다에 이르러 놓아버린 강물
아, 삶은 바다가 되는 일
굽은 벽은 바다로 가는 곡선이었다
나였던 그는 어디에 있을까
그였던 나는 어디로 가고 있는가