Tác giả: Bàng Ái Thơ
Tôi bước qua bờ cỏ nở đầy hoa
Sự nhọc nhằn còn như chưa gột hết
Lặng nhìn thời gian khắc trên mặt tháp
Jamgadang vời vợi nỗi quê hương
Lịch sử mở trang nhật ký thời gian
Với những câu chuyện của những ngọn gió
Bốn mặt đồng hồ ghim thời gian còn đó
Như niệm ru trong lời thánh ca buồn
Những trái tim sát cánh chở sinh sôi
Những mái cong biểu tượng mang sức mạnh
Một Tây Sumatra uy nghiêm không thần thoại
Vọng tiếng tù và trong ngọn gió hoà bình
Tôi đến đây từ miền đất xa xôi
Mang những chân tình làm duyên cớ
Từ mái nhà Nhà rông cong sừng trâu cỏ
Tới Jamgadang tồn tại đã bao niên
Những lễ hội mang ý nghĩa thời gian
Những ký ức chẳng ngủ quên hoà vào bản sắc
Jangadang dấu thời gian in thông hành mưa nắng
Cả tôi nữa chẳng lỡ hẹn bao giờ
Minangkabau nơi tôi đặt vần thơ
Nơi Jamgadang như chứng nhân
Những bước chân đi, đến!
Where I write my verse
By: Bàng Ái Thơ
I step across a grassy bank in bloom with flowers
The hardship still feels as though it has yet to be washed away
I stand quietly, watching time etched into the face of the tower
Jamgadang stretches wide, heavy with homesickness
History turns the diary pages of time
Where stories are carried on the wind
The four clock faces hold time in stillness
Like a lullaby woven into a sorrowful hymn
Hearts stand side by side, carrying blossoming life
Curved roofs rise as symbols of enduring strength
West Sumatra rests in solemn quiet, stripped of myth
The sound of the horn echoes through the winds of peace
I come from a distant land
Carrying sincere feelings as my only reason
From a communal house with buffalo-horn curved grass roofs
To Jam Gadang, standing through many long years
Festivals carry the meaning of time
Memories that never sleep blend into identity
Jamgadang stands as a mark of time stamped by rain and sun
Even I never miss a single appointment
Minangkabau, where I write my verse
Where Jamgadang stands like a silent witness
Footsteps that depart and footsteps that return.
(Translated into English by Khanh Phuong)